Став Одбора за стандардизацију српскога језика и Института за српски језик САНУ да „не постоји босански језик… узнемирио је бошњачке представнике у Србији који сви одреда сматрају да имају апсолутно право да свој језик зову босанским“.
У те спорове умешала се и Бошњачка академија наука из Новог Пазара, али је њена лингвистичка аргументација нешто утањила и своди се на то да се „онај ко има осећај интелектуалне и моралне одговорности не би нипошто упуштао у то да доноси одлуке које нити су утемељене у било каквој научно релевантној спознаји, нити би на те одлуке имао икакво право“.
Шта то значи, тешко би могао погодити и онај који је такву мисао формулисао и зато ћу овде назначити само нека своја полазишта и покушати да видим може ли се са њих размотрити макар нешто од онога што је горе речено.
Босанскога језика, прво, нема ни у Босни нити игде другде, а најмање га може бити у старој Рашкој области или у неком новом Санџаку. И нема ни по Босни (и Херцеговини), ни по (штокавској) Хрватској, ни по Црној Гори другога (словенског) језика осим српскога.
И то су знали и муслимани и „Латини“ до почетка прошлог века, тј. док се нису почели селити у „Бошњаке“ или у „Хрвате“; и знали су да су „сви били чисти Срби од три вјере“ и да су сви водили порекло „од српских православних праоца“ (знали су то и Црногорци до пре коју деценију, а „стисла их је амнезија“ кад су им мајке почеле „мијешати ноге са сваким коме то није било мрско“).
Од свога српског порекла и од свога српског језика, друго, одрекли су се они „Бошњаци“ који пристају на то да буду старији и од свога језика и од своје нације, дакле они који су све науке покупили од комуниста па и ону да свој језик могу звати како хоће и крстити га како им се и кад допадне, све у складу са својом суженом свешћу: најпре им је био, видели смо, довољан само српски, после им се учинило да би било „правије“ да пристану на калајевско кумство и да буде босански, после су рекли да ће ипак бити бошњачки, тј. муслимански, а онда се пресалдумили и признали да би Босну ипак могли најбоље покорити под босанским.
Осману, Зији, Меши, Скендеру, Зуки, Салиху, Емиру и другима било је најлакше да остану тамо где су били и да језику служе, а онима другим учинило се кориснијим да се, са својим малим моћима и ограниченим увидима, с језиком спрдају, тј. да га сунете, како је то, рецимо, учинио друг Есад, па место српског презимена Џуџевић узео друго, влашко, име Џуџо, а друг Ефендија после објашњавао да су „они“, тј. „Бошњаци“, Србе вековима називали Власима, а њихов језик влашким, али је свестан да би то „узнемирило све говорнике тога језика“ и изазвало „буру код језикословаца“.
„Буру међу језикословцима“ такве речи тешко да би могле изазвати и да их је формулисао зналац, али друг Ефендија није, ни најповршније, обавештен о ономе о чему прича и о томе би, макар понешто, могао сазнати од свога поредника и истоверника Салиха: да су сви муслимани, сем њиховога малог процента по периферији Царства (као у Цазинској крајини, рецимо), били најпре Срби, да су говорили српски, да су на ислам почели прелазити током последњих неколико векова, да су с вером мењали капу, гаће и опанке, али језик нису (могли су му само додавати турски или арапски ако су се дохватали високих положаја у Османском царству).
И при томе се знало да је њихов српски био дипломатски језик и имао углед висок колико и његови носиоци, а влашким га је могао називати само онај слој султанових поданика који се никад није могао уздићи изнад свога малога ћепенка нити видети даље од врха свога чибука.
С друге стране, ни Ефендија ни његови „бошњачки академици“ не знају да се етнонимом Бошњак, у некој „претходној“ (и не тако давној!) фази босанске историје, означавао Србин из Босне (јер до пре стотинак година других народа, рекосмо, тамо и није било) и његово данашње везивање за нешто што се не може довести ни у какву везу с исламизованим Србима може се означити као настојање да се промени национални генетски кôд, тј. да се усаврши технолошки поступак којим ће се, рецимо, од букве или граба направити ораховина.
Трећи проблемски комплекс тиче се евентуалних „светских паралела“ разумевању проблемâ о којима говоримо, а међу њима нашим „Бошњацима“ можда ће најближа бити она „арапска“, са много арапских држава и с исто толико „арапских језика“.
Ако су Бошњаци од комуниста научили да свако има право да „свој комад“ српског језика назове својим именом, на исти ће се начин понашати и кад је у питању арапски: кад „бошњачки академици“ са својим Ефендијом тај језик науче у Египту, ваља веровати да ће им он бити египатски, ако га науче у Палестини – биће палестински, ако у Кувајту – биће кувајтски.
И све ће се то чинити, како се види, по најбољим домаћим обрасцима и домаћим навикама и можемо и Ефендију и његове академике питати: колико сви они говоре арапских језика?
Или ће можда неко нашим „Бошњацима“ објаснити да је арапски језик много старији од свакога од њих, а да су они безмало сви старији и од „свог језика“ и од „своје нације“ без обзира на то како их називали.
Професор Филозофског факултета Универзитета у Новом Саду (у пензији)
Др Драгољуб Петровић / Политика
| Ефендија, колико арапских језика говорили Став Одбора за стандардизацију српскога језика и Института за српски ј |
from Милан «Паланка на вези» Милошевић - Google+ Posts
via IFTTT Видети заједницу Вести - News - Новости
Нема коментара:
Постави коментар